Проблема с локализацията не е в "грозотията на кирилицата", а по-скоро в грозния и некадърен превод от неспециалисти, който често се прави.
Да, участвал съм в локализации на Майкрософт, Epson, OKI и други - един мой приятел е преводач от английски на български и понеже не е компютърен специалист (преди това е превеждал само сапунени романи и кримки, което правеше страшно добре - подаряваше ми повечето романи, които превеждаше, когато издателите даваха по 10 броя на преводача, когато излезе от печат, но сега спряха и това да правят от алчност - на преводача 1 брой и толкоз), ме ползваше за някои термини или дори 1-2 проекта (за драйвери на принтери) направо ми даваше на мен да ги преведа и после той само проверяваше нещата и си деляхме парите.
Та, нека уточня за по-горното - покрай този приятел видях как се прави избора на екип за локализация - ми просто се избира, този който предложи най-ниска цена (респективно и качеството е най-ниско, въпреки че до участие в търга се допускат само сертифицирани хора). Например, още 1994-та Майкрософт решиха да преведат на Word 6.0 и Excel 5.0 само документацията (книгите) на български и си пуснаха търгче в Интернет. Ние с моят познат предложихме ниска цена, но все пак приемлива за нас. Спечели някакъв екип, пак от Пловдив, които предложиха двойно по-ниска цена. И псоле дадоха материала за превод на ученици от английската гимназия за домашна работа и естествено - накрая се получи нещо некадърно (все пак редакторите малко напаснаха крайния вариант).
Тези търгове не са държавни търгове, а просто има такива специални сайтове в Интернет за преводачи freelancers (то такива сайтове има много и за разработка на софтуер, там е същата простотия, колкото и ниска цена да предложа, винаги някой пакистанец или индиец ме подбиват, после осират проекта, пак се пуска търг за оправяне на проекта, но вече аз не се наемам за 14 дни да довърша недомислен проект, осран за 6 месеца от индиеца) - та в тия сайтове за преводачи уж има контрол и само лицензирани и сертифицирани преводачи могат да участватм но както виждате - дори моя приятел ме е ползвал за преводи, без да ме е пишел в екипа (аз нямам право).
Думата ми беше, че и аз мразя некадърна локализация, иначе е страхотен кеф да ти е всичко на родния език. Хора, обичайте си езика, скоро и него няма да го имаме.