Здравейте, колеги! Виждам, че има интерес към магистърските програми "Европейска магистратура по превод" и "Превод и интеркултурна комуникация". Лично аз съм завършила 2-рата. Първо, да ви успокоя, че входните изпити не са страшни, може би вече сте ги минали. Оттам нататък и самата магистратура не е лоша, учат се интересни неща, предимно в събота и неделя, в петък след 1я семестър почти няма да имате часове. Изучават се всевъзможни специализирани преводи (икономически англ., медицински, технически и т.н.) Преподавателите са разбрани, като голяма част от оценките са с курсови работи, но това вече ще го видите. Доволна съм от избора си на магистратура, но независимо какво запишете, не очаквайте много - на това ниво вече преподавателите по-скоро ви запознават с основите на дадена дисциплина, а от вас зависи дали ще се развивате в тази насока. Така например, ако не правиш технически преводи, малкото часове, включени в програмата, биха могли единствено да те насочат как да работиш, но основната терминология трябва сам да си я научиш. Нашият курс имахме много интересен лектор - преводач от европейския съюз, човекът ни даде доста полезни съвети и ни показа как да работим с някои специализирани превод. програми от рода на Eur-Lex. Относно реализацията какво да ви кажа, аз конкретно не се занимавам основно с преводи, просто защото цените, които се предлагат на стр. не си заслужават 8-часовото изгърбване пред компютъра, но иначе съм общо-взето доволна от магистратурата, има какво да извлечеш от нея. Това е от мен. Успех на всички!