Има ли доволни от магистратурата по "Превод и бизнес комуникация" с английски? Да споделят...
Като сравня програмите на повечето предложения от ФФ, намирам тази за най-практична и специализирана (само преводи и аспекти на бизнес комуникацията). Останалите магистратури включват я лингвистика, я история и култура, а уж се аспектирало върху превода и професията на преводача...
Писнало ми е от цивилизации и култури, а лингвистични подробности не ми се тъпчат пак. Аз съм с бакалавър по Превод с испански език и като гледам програмите на магистратурите по "Превод и междукултурна комуникация" (дали с един, дали с два чужди езика) на ПУ - просто не струват!
Мисля, че в ПУ няма магистър, който да отговаря на изискванията за стаж в Брюксел, тъй-като никъде не се покриват конферентния и симултанния превод. А и, забележете, информационни технологии само 30 лекции - едва ли някой ще ни обясни за новите технологични изменения в генерална дирекция "Преводи" на ЕП в рамките на този хорариум... Всичко останало е история и култура, а практикумите по превод дори не са определени. Не знам как ги издават накрая тия дипломи за ЕВРОПЕЙСКА МАГИСТРАТУРА ПО ПРЕВОД, при поожение, че тази програма не покрива баш главните изисквания за работа като писмен или устен преводач в европейските институции.
Освен това, вторият чужд език го издокарват до ниво B1-B2. За какво ти е да плащаш повече, като дефакто накрая ще си останеш с напреднало ниво по само един чужд език? Какви ти висококвалифицирани преводачи?
Не бих очаквала реализация в която и да е институция с подобна магистърска подготовка.
Много уважавам г-жа Попчева - страхотен човек е, но колкото и хубави да ги представя, мисля да се насоча към по-практичното за България. "Бизнес комуникация" ми звучи идеално (като за България).